Как перевести программу


24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Language Bridge

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

spr.fld.mrsu.ru

❶ Как в программе изменить язык

Инструкция

В мультиязычных программах выбрать язык интерфейса предлагается при установке. Окно для выбора языка появляется первым. С помощью выпадающего списка установите нужное значение, инсталлирование приложения продолжится в обычном режиме. Если программа уже установлена, проверьте, какой из способов вам подойдет.

Если приложение поддерживает несколько языков, проверьте ее настройки. Так, в программе Adobe Photoshop поздних версий выберите в меню Edit («Редактирование»), пункт Preferences («Установки») и подпункт Interface («Интерфейс»). В группе UI Text Option («Настройки текста») выберите с помощью выпадающего списка нужный вам язык и перезапустите приложение.

В программе µTorrent существует возможность загрузить пакет русского языка, не переустанавливая заново само приложение. Запустите торрент-клиент и выберите в верхней строке меню пункт «Справка». В контекстном меню кликните по пункту «Загрузить перевод» левой кнопкой мыши. Дождитесь окончания операции, ориентируясь по информационному полю.

В ситуации, когда смена языка интерфейса программы невозможна через ее настройки, найдите в интернете и загрузите на свой компьютер русификатор (англофикатор или файлы для перевода программы на другой нужный вам язык). В данном случае существует два способа смены языка.

Прочтите инструкцию, прилагающуюся к русификатору. В одном случае вам достаточно запустить файл с расширением .exe, тогда перевод приложения будет осуществлен автоматически, все нужные файлы в директории с программой будут заменены утилитой. Во втором случае необходимо самостоятельно скопировать файл с переводом и вставить его в папку с приложением, согласившись на замену одного фала другим.

Также бывают ситуации, когда ни один из способов не подходит. Например, для антивируса Avira не предусмотрена смена языка через настройки, а русификаторов не существует в принципе. В данном случае вам необходимо удалить имеющуюся программу и установить версию с тем языком интерфейса, который вам нужен, заново.

Источники:

  • как поменять язык в программе

Перепрошить телефон с установкой русифицированного меню несложно. Для этого потребуется правильно расшитый кабель и специальная программа, позволяющая закачать русифицированное программное обеспечение в телефон.

Вам понадобится

  • Кабель, соответствующая «распиновка», телефонный штекер, драйвер устройства, программа прошивки.

Инструкция

Приобретите или скачайте с сайта разработчика программу перепрошивки для вашего мобильного телефона. Можно использовать FlashTool или Spiderman 2.61 Rus . Специальным USB прошивочным кабелем с эмулятором COM порта соедините между собой компьютер и мобильный телефон. При включении компьютер обнаружит новое неопознанное устройство, после чего откроется окно мастера установки нового оборудования. Укажите в нем полный путь к соответствующему драйверу устройства. В диспетчере устройств выберите нужный номер СОМ-порта, во вкладке Свойства установите требуемую скорость.

Запустите программу FlashTool и настройте ее. Для этого зайдите в Download Agent, затем выберите тип процессора вашего мобильного телефона. Далее войдите в Options, в пункте Baudrate укажите скорость прошивочного кабеля, которая полностью зависит от его чипа.

В пункте COM Port установите номер порта, куда подсоединен прошивочный кабель, а в Operation Method – выбираем NFB. Нажмите по очереди кнопки Read back и Add. Далее сохраните файл прошивки.

В появившемся окне в последнем поле введите значение 0х04000000 для флэш 64 Мб и 0х08000000 для флеш в 128 Мб. Перед скачиванием прошивочного файла выберите вкладку Read Page Only. Это позволит файлу формата bin открыть программой FFME либо MTK-RES V1.3.

Выключите телефон. В меню Action войдите в Read back. Включите телефон, дождитесь появления движущихся полос. Их синий цвет означает, что перепрошивка идет полным ходом.

Обратите внимание

Скорости, установленные в пункте Baudrate и в настройках Диспетчера устройств, должны полностью совпадать по своему значению. Если в момент прошивки станут выявляться ошибки, имеет смысл уменьшить скорость в Baudrate и передернуть батарею телефона.

Полезный совет

В зависимости от скорости порта используйте разные эмуляторы: для скорости ниже 115200 бит/сек подойдут микросхемы MAX232 или PL-2303; для скорости порта до 921600 бит/сек приемлема микросхема FTDI. В кабеле задействуйте три провода – черный, зеленый, белый. На них посадите телефонный штекер.

Источники:

  • Тема на форме, посвящена данному вопросу.

Далеко не каждый пользователь может похвастаться превосхожным знанием английского. И это не так страшно, если вам придется играть в шутер на неизвестном языке – но пройти квест или RPG без вникания в реплики героев решительно невозможно. В таких случаях на помощь приходит русификатор.

Инструкция

Определите версию, на которую должен устанавливаться русификатор. Это весьма важно, так как неверно поставленный, он будет не только работать с ошибками, но может и вовсе повредить данные игры настолько, что она перестанет запускаться. Впрочем, от этой проблемы избавлена официальная отечественная локализация, если таковая имеется – она может быть установлена на практически любую версию игры. Создайте резервные копии файлов. Установка русификатора, как правило, процесс необратимый, поэтому если вы не позаботились заранее о резервном копировании, то единственным способом вернуть работоспособность игры будет полная ее переустановка. Внимательно проследите, какие файлы отвечают за язык игры, и скопируйте их в отдельную папку. Даже если на первый взгляд все работает верно – не спешите удалять бэкап, т.к. вполне возможно, что ошибка выявится во время прохождения последних уровней.

Ищите русификации с инсталлятором. Наличие грамотно составленного установщика в какой-то степени может гарантировать и работоспособность перевода, поэтому старайтесь скачивать не сомнительные архивы, а цельный софт. Размер текста в игре редко превышает несколько мегабайт, и дополнительных файлов, помимо самого .exe, скачивать не придется. Кроме того, такая установка потребует от вас меньше всего сил – всего лишь откройте файл и укажите путь, куда установлен продукт.

Установка русификатора «вручную» происходит засчет замены файлов. Пользователь скачивает некий архив формата .rar, внутри которого находятся документы, аналогичные неким компонентам игры. Ваша цель – заменить старые файлы новыми. Поищите внутри файл с названием readme, он должен содержать инструкции о том, куда распаковывать архив. Если такового нет, то ищите файлы с аналогичными названиями в директории самостоятельно.

Обратите внимание

.exe - формат инсталлятора, а не архива. Если вы видите значок архива с форматом .exe, то, вероятнее всего, это вирус.

Практически весь софт для РС создается на английском языке. Но, несмотря на то, что английский язык считается самым распространенным на планете, владеет им далеко не каждый гражданин РФ. Впрочем, проблемой это не является – для любой программы можно подобрать подходящий русификатор, который позволит юзеру комфортно ее использовать.

Инструкция

Найдите подходящий вариант русификатора. Прежде всего, вам нужно удостовериться, что перевод имеет сходную с программой (игрой) версию: если вы попытаетесь установить раннюю локализацию на поздний релиз, то, скорее всего, выведете софт из строя и поправить это сможете только переустановкой. Кроме того, обратите внимание, что, если в состав перевода не включены DLC и плагины, установленные у вас, они сохранят оригинальный язык.

Отдавайте предпочтение официальным переводам. Безусловно, далеко не каждая программа имеет «белую» отечественную локализацию, однако если таковая есть, лучше пользоваться именно ей. Это гарантирует вам определенный уровень качества и, как правило, легкую установку. Кроме того, такая русификация носит гораздо более полный характер: например, вы вряд ли найдете «пиратский» перевод игры со звуком.

Старайтесь находить русификаторы с автоматической установкой. Существует две базовых комплектации переводов, которые вы можете найти в интернете: в форматах .rar и .exe. Последние оформлены в форме инсталляторов - вам всего лишь понадобится запустить их, указать директорию игры/программы и нажать кнопку «установить». Очевидно, что это проще и предпочтительнее.

Файлы русификатора, скачиваемые в формате .rar, нужно устанавливать вручную. Для этого распакуйте архив в любую директорию и проверьте, нет ли внутри инструкции по установке: в ней должно быть подробно указано, куда копировать содержимое архива. Если никаких подсказок нет, откройте корневую директорию игры и попытайтесь найти в ней файлы и папки с названиями, аналогичными скачанным (как правило, они будут располагаться прямо в стартовом каталоге). Ваша цель – заменить существующие данные новыми, что делается простым кликом «копировать» - «вставить с заменой». После этой операции русификатор можно считать активированным. Обратите внимание на то, что вернуть английский язык вы сможете, лишь вернув оригинальные файлы, поэтому при любой замене не забывайте сделать резервные копии.

Полезный совет

Инструкция по ручной установке русификатора может быть на сайте, откуда вы его скачали.

www.kakprosto.ru

Как перевести на русский язык программу?

Довольно тяжело работать с программами на английском языке, ведь не многие знают его в совершенстве. С другими языками еще сложнее. К тому же, программой гораздо удобнее пользоваться, если она на знакомом русском языке.

Инструкция

Для того чтобы перевести программу на русский язык, вам необходимо при установке программы выбрать русский языковой пакет, если такая возможность предоставляется. Обычно выбор языка является отдельным шагом. Внимательно следуйте указаниям при установке программы и выбирайте сразу русский язык из списка.

Если вы случайно упустили этот шаг, вы можете поменять язык в меню программы. Зайдите во вкладку Service и выберите пункт Language. Там будут представлены все доступные языки. Вы легко сможете найти русский язык, так как он будет написан кириллицей.

Иногда в программу заложен только один язык. Тогда вам необходимо зайти на сайт разработчика и проверить, нет ли программы сразу на русском языке. Обычно такие файлы помечаются в названии буквами RU. При установке такой программы по умолчанию поставится русский.

Если ваша версия программы совсем свежая, возможно, ее еще не успели перевести на русский язык. Через некоторое время обычно разработчики ПО выпускают языковые обновления для своего продукта. Узнать об обновлении вы можете на официальном сайте программы или из автоматической проверки обновлений, если она включена.

Скачайте обновление программы, запустите его и следуйте инструкциям по установке. Иногда языковой пакет является отдельным исполнительным файлом. Его необходимо скопировать в папку с программой в нужную ветку и затем запустить или же в самой программе в выборе языка указать путь к новому файлу. После этого программа переведется на русский язык.

Очень редкие программы зачастую официально не переводят на русский язык. Но в интернете можно найти и скачать любительские переводы. Инструкцию по их установке обычно прикладывают к архиву с самим языковым пакетом. Принцип установки схож со стандартным. Зачастую любительский перевод может оказаться неточным или не совсем корректным. Однако если вы не знаете английский язык, вам будет гораздо проще работать в программе даже с любительским переводом.

Оцените статью!

imguru.ru

Программы для перевода текста

Не всегда есть возможность воспользоваться онлайн-переводчиками или бумажными словарями. Если вы часто сталкиваетесь с иностранным текстом, который требует обработки, то рекомендуем воспользоваться специальным софтом. Сегодня мы рассмотрим небольшой список наиболее подходящих программ, с помощью которых осуществляется перевод.

Содержание

  • Lingoes
  • Screen Translator
  • Babylon
  • PROMT Professional
  • Мультитран
  • MemoQ

Lingoes

Первым представителем выступает универсальный справочник, основная задача которого – поиск заданных слов. По умолчанию уже установлено несколько словарей, но их бывает недостаточно. Поэтому вы можете скачать предложенные с официального сайта, воспользоваться их онлайн-версиями или загрузить собственные. Это удобно настраивается в отведенном меню.

Есть встроенный диктор, который произнесет выбранное слово, его настройка осуществляется в меню. Кроме этого стоит обратить внимание на наличие встроенных приложений, среди которых конвертер валют и интернациональные коды номеров мобильных телефонов.

Скачать Lingoes

Screen Translator

Screen Translator – простая, но полезная программа, которая не требует от вас ввода текста в строки для получения результата. Все осуществляется куда легче — вы просто настраиваете необходимые параметры и приступаете к пользованию. Достаточно выделить область на экране, чтобы получить мгновенный перевод. Только стоит учесть, что этот процесс осуществляется при помощи интернета, поэтому его наличие обязательно.

Скачать Screen Translator

Babylon

Эта программа поможет вам не только переводить текст, но и получить информацию о значении определенного слова. Это осуществляется благодаря встроенному словарю, который не требует подключения к интернету, чтобы обработать данные. Кроме этого он используется и для перевода, что также позволят это осуществить без доступа к сети. Устойчивые выражения обрабатываются правильно.

Отдельно стоит обратить внимание на обработку веб-страниц и текстовых документов. Это позволяет значительно ускорить процесс. Нужно просто указать путь или адрес, выбрать языки и дождаться завершения работы программы.

Скачать Babylon

PROMT Professional

Этот представитель предлагает некоторое количество встроенных словарей и их электронные варианты для компьютера. При необходимости скачайте справочник с официального сайта, в его установке поможет встроенный инсталлятор. Дополнительно присутствует внедрение в текстовые редакторы, что позволяет в некоторых случаях получить перевод быстрее.

Скачать PROMT Professional

Мультитран

Самая главная функция здесь реализована не совсем удобно, поскольку основной акцент был уделен словарям. Пользователям остается искать перевод каждого слова либо выражения отдельно. Однако по ним можно получить более детальную информацию, которую не предоставляют другие программы. Это могут быть сведения о предложениях, в которых чаще всего используется данное слово, или его синонимы.

Обратите внимание на список фраз. Пользователю надо только напечатать слово, после чего отобразится множество вариантов его использования вместе с другими словами. Чтобы получить более конкретную информацию о разговорном выражении либо в определенной сфере, это нужно указать в самом окне.

Скачать Мультитран

MemoQ

MemoQ – одна из самых удобных программ в этой статье, поскольку обладает большим количеством дополнительных функций и инструментов, с помощью которых работа становится легче и приятнее. Среди всех хочется отметить создание проектов и перевод большого текста по частям с доступом к редактированию прямо по ходу обработки.

Вы можете поместить один документ и далее работать с ним, заменять определенные слова, отметить выражения или термины, которые не нужно обрабатывать, совершить проверку на ошибки и многое другое. Ознакомительная версия программы доступна бесплатно и практически ничем не ограничена, поэтому отлично подойдет, чтобы познакомиться с MemoQ.

Скачать MemoQ

Существует еще множество софта и онлайн-сервисов, которые помогают пользователям быстро переводить текст, всех их не перечислить в одной статье. Однако мы постарались отобрать для вас самых интересных представителей, каждый из которых имеет свои особенности и фишки и может пригодиться в работе с иностранными языками. Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы. Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.

Помогла ли вам эта статья?

ДА НЕТ

lumpics.ru

Программы для перевода

На этой странице вы можете найти разнообразные программы для перевода текста. В этот список будут вноситься как автоматические переводчики, так и удобные словари. Конечно, ни один переводчик не даст вам действительно качественный перевод – придется редактировать полученный текст вручную. Однако часть работы можно выполнить и переводчиком, особенно тогда, когда к переводу не предъявляются высокие требования. Такие переводчики, как PROMT, работают автономно и устанавливают все свои словари на компьютер. Кроме того, переводчики могут встраиваться в офисные приложения и браузеры, что устраняет необходимость покидать документ или веб-страницу, чтобы перевести их содержимое. Другой тип переводчиков – это программы использующие онлайновые сервисы переводов, такие, как Google Translate. В этом случае программа устанавливается без словарей, а перевод выполняет через интернет. При этом удобство программы может быть также на высоком уровне – интеграция в текстовые программы, перевод с помощью нажатия комбинации клавиш на клавиатуре и т.д. 

Что касается словарей, то такие варианты, как ABBYY Lingvo или MultiLex скорее всего удовлетворят любые потребности. Наличие множества языков, быстрый перевод слов из текста, удобство использования – все это сделает работу пользователя быстрой и комфортной. 

soft.mydiv.net


Смотрите также